推广 热搜: 厂家  设备  商务服务  服务  机械  机械、机电、设备  公司  商务  电工电气  上海 

日语口译作好专业资料的翻译

点击图片查看原图
  • 发布日期:2014-11-26 16:50
  • 有效期至:长期有效
  • 产品区域:上海静安区
  • 浏览次数61
  • 留言咨询
详细说明
   翻译要领:翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,日语口译作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯和严谨的工作作风,没有做过翻译工作的同志,很难理解其中的深刻内涵,即使做了大量翻译工作的同志也未必做得很到位。为了更好地合作,请各位兼职翻译仔细领会以下的翻译要领,日语口译这是翻译专家总结多年翻译工作经验的结晶。
  (1)翻译的本质,翻译的过程可以用一句话来概括:
  “在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来”
  可见这是一个学习和再加工的过程。首先自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。
  (2)翻译质量有两个基本标准:日语口译第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。日语口译应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。这两个标准也代表翻译的两个步骤,重要性上各占50%,耗费译者的时间也是各占50%。
  日语口译www.masterfy.com/kytc_xx-1413.html
联系方式
该企业最新产品
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  法律声明  |  网站地图  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  冀ICP备10017211号-19