第一阶段:查词典一般只看第一个词义,语句翻译多为直译,容易发生误译;日语口译自以为是,难以看到自己的错误。喜欢偷懒,多借助翻译工具,有困难就到网上一问,不管对错,一概照抄,不愿下苦功钻研译文。
第二阶段:只能看到别人的错误却看不到自己的错误,为人不谦虚;日语口译基本学会“化整为零、重新组合”的翻译大法;但是过于依赖化整为零,为了个别词句,可以花上几十分钟查对词典、搜寻网络、寻求帮助;过度纠结于单词的解释,容易忽略文章整体解释。翻译风格由直译向意译靠近。
第三阶段:日语口译既能看到别人的又能看到自己的错误,勇于改进错误;既有严格的翻译标准,也知道妥协的分寸(清楚掌握可以交稿的尺度);已经极少求助,基本上所有翻译可以一人做到大部分精准翻译;乐于接受别人的建议,也善于指点别人的错漏。达到此阶段的译员已经很了不起了。
第四阶段:马到功成,向翻译家迈进,翻译风格独成一家。面对各种翻译情况游刃有余,大小翻译都能拿捏的刚好;虚怀若谷,不自骄,善于同人进行切磋,也能放下身段向别人请教。对于翻译这项工作乐在其中,原意为之奉献。
日语口译www.masterfy.com/kytc_xx-1413.html