在翻译学中,上海日语口译流传着这么一句话“只有永恒的作品,没有永恒的译本”。时代在不停的发展前进,多年前的旧译本已不适合现时代社会的语言习惯和行文习惯。所以,新译本往往能比旧时代的译本获得更多的读者。这也是为什么总有新的译本在不断的出现的一个原因。
新旧译本,很难判断孰高孰低,没有前译的劳动基础,也就没有后译的成绩。毕竟,翻译本来就是站在前人的肩膀上进行的工作,有前面的旧译本,后人在翻译新译本的时候,从旧的译本中吸收精华,从而创造出更好的译本。
新译本好过前译本,更加准确、细致,这是理所当然的事情,上海日语口译而不是值得炫耀的事情,如果新译本不能准确、细致过旧本,那么出新译本有什么意义呢?以前的翻译家尽管有难免不符合时代发展的译法和错漏,但仍然功不可没,新译本,是纠正前人的错误,用更加符合现代人的语言和习惯来翻译。翻译没有最好,只有更好。
文学翻译是对原作的一种艺术再创造。上海日语口译文学翻译不仅仅需要技能技巧和翻译理论,更需要艺术创造力。包括小说、诗歌、散文、剧本等在内的文学作品,它们本身就是艺术品,因此译文较大量的优秀译文,用心揣摩,不断提高。
上海日语口译www.masterfy.com/kytc_xx-1413.html